L’excuse de la mauvaise traduction est fallacieuse !

Les traductions sont bonnes. Nul besoin de connaître l'arabe pour comprendre le Coran. Il y a des quantités d'excellentes traductions, faites par des érudits versés dans l'arabe du VIIème siècle comme dans tous les aspects de l'islam, et pourvues, pour beaucoup d'entre elles, d'abondantes notes en bas de page ou en fin de volume, qui suppléent aux difficultés de traduction et expliquent en détail toutes les nuances des mots et leurs implications. 


Absolument tous les livres posent des problèmes de traduction, et absolument tous sont néanmoins traduisibles. C'est le métier même des traducteurs de pallier aux décalages entre la langue source et la langue cible par divers procédés, allant des périphrases aux notes explicatives, et permettant de transmettre ainsi très précisément le sens de l'original.


Il ne viendrait à l'esprit de personne de prétendre qu'il faut absolument lire Le Mein Kampf en allemand pour comprendre le nazisme, ou l'Origine des Espèces en anglais pour comprendre la théorie de l'évolution. Seuls les musulmans prétendent qu'il faudrait lire leur bouquin dans la langue originale pour le comprendre. Pourquoi le font-ils ? Simplement parce que c'est très gênant pour eux que des kouffar prennent connaissance des principes de leur religion, et présentent donc n'importe quel prétexte à la mord-moi-le-noeud pour tenter de faire croire que la traduction ne permet pas de faire passer le sens.


Elle le permet bien sûr très bien. Le Coran n'est pas différent de n'importe quel autre bouquin, et comme pour n'importe quel autre bouquin, il n'est nul besoin de le lire dans sa langue originale pour comprendre en quoi consiste l'islam. 


Par Rafki Pochtli 


Pour rappel - le Coran est validé pour ces traductions par les plus hauts savants islamiques , donc ceux qui disent a titre individuel que la traduction française, ou autres, est fausses vous invoquez de par ce faits que les gardiens du savoir à savoir les plus hauts savants se trompent, pour cela regarder simplement sur châque version écrite du Coran a un endroit il y a une certification de conformité des instances Musulmane. 


Sébastien Biscotte


Schéma de raisonnement classique chez la plupart des croyants :


  • Verset violent et/ou absurde : Il faut le lire en arabe.


  • Après la lecture en arabe, le verset est toujours aussi violent et/ou absurde : Il faut voir le contexte


  • Le contexte est encore plus violent et/ou absurde : Il faut voir l'interprétation des exégètes et des ulémas.


  • L'interprétation des exégètes et des ulémas est toujours aussi violente et/ou absurde : "ISLAMOPHOBE".
Par exemple traduire ADarabhoun par "vous les réprimanderez " (vos femmes) alors que اضربهون veut dire clairement "battez-les !" (4.34)

Ou traduire "Faites la guerre à ceux qui ne reconnaissent pas la loi d'Allah" alors que le verbe arabe est aqtilou اقتيلو = tuez ! (4.29)